Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Quelques lectures pour l’été 2022

Quelques lectures pour l’été 2022

Comme tous les ans à pareille époque et avant la pause d’usage, quelques suggestions, inspirées par les ouvrages dont la lecture, depuis le mois de janvier, m’a particulièrement séduit… Rééditions et redécouvertes Le Festin, Margaret Kennedy, traduit...

Lire la suite

Dans la maison au cœur de la forêt profonde, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Actes Sud)

Dans la maison au cœur de la forêt profonde, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Actes Sud)

Ça commence comme un conte de fées. La jeune et jolie Woody s’en va dans la forêt cueillir des baies pour son « homme » et son petit garçon. On plonge avec elle dans le lyrisme des grands bois, « d’érables rouges et négondo, de charmes et de bouleaux...

Lire la suite

Sans loi ni maître, Arturo Pérez-Reverte, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli (Seuil)

Sans loi ni maître, Arturo Pérez-Reverte, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli (Seuil)

Teo et Boris le Beau ont disparu. Comme Teo est le meilleur ami de Negro, celui-ci mène l’enquête à « l’Abreuvoir », « le rade de Margot », laquelle « enlève les saletés et les plastiques, tient à distance les chats et leurs pisses, les pigeons et leurs...

Lire la suite

Des Filles brillantes, Mary McCarthy, traduit de l’anglais par Antoine Gentien et Jean-René Fenwick (Belfond [vintage])

Des Filles brillantes, Mary McCarthy, traduit de l’anglais par Antoine Gentien et Jean-René Fenwick (Belfond [vintage])

Elles s’appellent Kay, Dottie, Priss, Helena, Polly… Elles sont huit, plus une pièce rapportée, qui intervient parfois, toujours le temps d’un décalage ironique. Comme Mary McCarthy, toutes sortent de Vassar College, brillante université féminine de l’État...

Lire la suite

Guerre, Louis-Ferdinand Céline (Gallimard)

Guerre, Louis-Ferdinand Céline (Gallimard)

Il faut quand même bien en parler… J’ai beau être assez peu porté sur l’actualité littéraire, on n’exhume pas tous les jours le roman quasi achevé d’un des auteurs les plus importants du siècle passé. Parlons-en, donc. Sans revenir sur l’histoire ressassée...

Lire la suite

Le Dernier Vol, John Monk Saunders, traduit de l’anglais par Philippe Garnier (Quai Voltaire)

Le Dernier Vol, John Monk Saunders, traduit de l’anglais par Philippe Garnier (Quai Voltaire)

John Monk Saunders est lui-même un héros de roman. La formule, convenue, ne doit pas tromper. Je ne pense pas à ces aventuriers romanciers, London, Malraux…, mais à ces anti-héros de romans sans vrais héros, tels ceux qui donnèrent leurs lettres de noblesse...

Lire la suite

Le Cœur de l’hiver, Dominic Cooper, traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner et Catherine Goffaux (Métailié)

Le Cœur de l’hiver, Dominic Cooper, traduit de l’anglais par Bernard Hoepffner et Catherine Goffaux (Métailié)

Voici un livre singulier. Il est déjà paru en 2006, et le même éditeur le republie aujourd’hui après deux autres du même auteur. Lequel, nous indique-t-on, est « romancier, poète et horloger ». Mais d’abord écossais, semble-t-il. Dès la première page,...

Lire la suite

Route One, Michel Moutot (Seuil)

Route One, Michel Moutot (Seuil)

Épique, tellurique, prométhéen, voilà le roman de Michel Moutot en trois mots. Trois gros adjectifs pour un gros livre, tout entier contenu en son titre. La « mythique » Route One parcourt la côte Pacifique des États-Unis, de la Californie aux confins...

Lire la suite