Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

L’Homme au complet gris, Sloan Wilson, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal (Belfond [vintage])

L’Homme au complet gris, Sloan Wilson, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal (Belfond [vintage])

Je le connais depuis que j’étais tout petit. Dans la pièce où, assis sur une chaise et triturant un bout de ficelle, je me faisais de longs récits pleins de combats furieux ainsi que je l’ai raconté en maint endroit (voir par exemple ici ), il y avait...

Lire la suite

Petits oiseaux, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

Petits oiseaux, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

La langue des oiseaux est dans l'air… J'ai fait ailleurs l'éloge du beau roman de Claudie Hunzinger, où pour finir il n'est pas tant que ça question d'oiseaux, mais qui parle du Japon et d'une Japonaise. Dans le livre de la Japonaise Yôko Ogawa, au contraire,...

Lire la suite

Rien que la vie, Alice Munro (traduit de l’anglais par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, L’Olivier), et Alaska, Melinda Moustakis (traduit de l’anglais par Laura Derajinski, Gallmeister)

Rien que la vie, Alice Munro (traduit de l’anglais par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, L’Olivier), et Alaska, Melinda Moustakis (traduit de l’anglais par Laura Derajinski, Gallmeister)

Longtemps, je n’ai pas beaucoup aimé les textes brefs. Il me fallait des romans, denses, copieux, dans lesquels plonger. Mais plus ça va plus mes goûts changent, et je me rends compte que certains des livres que j’ai préférés parmi ceux de l’automne 2014...

Lire la suite

La Maison-Guerre, Marie Sizun (Arléa)

La Maison-Guerre, Marie Sizun (Arléa)

Le grand sujet de Marie Sizun, c’est l’enfance. Même ceux de ses livres qui semblent d’abord s’en éloigner, comme Plage (Arléa, 2010) ou Un léger déplacement (Arléa, 2012), finissent toujours par se tourner vers elle avec le naturel et l’inéluctabilité...

Lire la suite

Deux comédiens, Don Carpenter, traduit de l'anglais par Céline Leroy (Éditions Cambourakis)

Deux comédiens, Don Carpenter, traduit de l'anglais par Céline Leroy (Éditions Cambourakis)

Certains éditeurs ont de bonnes idées. Ainsi la maison Cambourakis a visiblement décidé d'inscrire à son beau catalogue de littérature étrangère toute l'œuvre de Don Carpenter. Après le troublant Sale temps pour les braves et la superbe Promo 49 (tous...

Lire la suite