Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Deux brûle-parfums, Eileen Chang, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Zulma)

Deux brûle-parfums, Eileen Chang, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Zulma)

Si je parlais de « chinoiserie », on m’accuserait de préjugé ethnocentrique et de condescendance post-colonialiste. Et on aurait peut-être raison. Mais peut-être aussi ma formule serait-elle une manière de rendre hommage à la retorse ironie de ce petit...

Lire la suite

Ce genre de choses n'arrive jamais, Mika Waltari, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail (Actes Sud)

Ce genre de choses n'arrive jamais, Mika Waltari, traduit du finnois par Anne Colin du Terrail (Actes Sud)

On le connaît surtout pour ses romans historiques. Au point que le nom de Mika Waltari (1908-1979) a été un peu éclipsé par celui de son personnage le plus célèbre, Sinoué l’Égyptien (1945, Jeheber 1947 pour la traduction française). La « pépite inédite...

Lire la suite

Qui dira la souffrance d’Aragon ? Gérard Guégan (Stock)

Qui dira la souffrance d’Aragon ? Gérard Guégan (Stock)

J’ai beaucoup hésité. Je me méfiais… Mais quand même, je me devais de le lire : n'ayant jamais caché qu’il était à mes yeux un des plus grands poètes et des plus grands romanciers français de l’autre siècle, je ne pouvais pas laisser passer sans en parler...

Lire la suite

Dans les eaux profondes…, Sara Lövestam, traduit du suédois pas Esther Sermage (Actes Sud)

Dans les eaux profondes…, Sara Lövestam, traduit du suédois pas Esther Sermage (Actes Sud)

On pourrait résumer le livre de Sara Lövestam par une formule très injuste : un roman militant contre la pédophilie. Dit comme ça, évidemment, ça ne donnerait pas très envie de s'y plonger. Et ce serait à la fois vrai et faux, car dans cette formule le...

Lire la suite