Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Voyage du côté de chez moi, Jean-Luc Muscat (Le mot et le reste)

Voyage du côté de chez moi, Jean-Luc Muscat (Le mot et le reste)

« Le mot et le reste » est une maison marseillaise, qui publie des choses diverses, avec deux centres d’intérêt plus apparents : la musique (plutôt populaire et anglo-saxonne) et la nature comme thème littéraire (Thoreau figure au catalogue). C’est la...

Lire la suite

La Croix de Berny, roman steeple-chase, Delphine de Girardin, Théophile Gautier, Joseph Méry, Jules Sandeau (Mercure de France)

La Croix de Berny, roman steeple-chase, Delphine de Girardin, Théophile Gautier, Joseph Méry, Jules Sandeau (Mercure de France)

Il y a un peu plus d’un an, le Mercure republiait X..., roman impromptu , pour lequel Georges Auriol, Tristan Bernard, Georges Courteline, Jules Renard et Pierre Veber avaient conjugué leurs efforts. Le même éditeur, toujours dans sa collection « Le Temps...

Lire la suite

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

En anglais (England and Other Stories), comme en français, mérite-t-il son titre ?... La dernière nouvelle du recueil, qui donne le sien à l’ensemble, paraît le dire, tant par son contenu que par sa place dans l’ouvrage. Elle met en scène un garde-côte,...

Lire la suite

Le Mangeur de livres, Stéphane Malandrin (Seuil)

Le Mangeur de livres, Stéphane Malandrin (Seuil)

On imagine bien comment il s’y est pris. Soit une expression toute faite : dévorer un livre. Si on se donnait pour tâche, comme une contrainte à la Raymond Roussel, de faire un livre à partir de cette expression ? Stéphane Malandrin, dont c’est le premier...

Lire la suite

Devouchki, Victor Remizov, traduit du russe par Jean-Baptiste Godon (Belfond)

Devouchki, Victor Remizov, traduit du russe par Jean-Baptiste Godon (Belfond)

Elles sont deux : Katia et Nastia. Ce sont elles, les jeunes filles, les devouchki du titre. La seconde est blonde, cynique, vulgaire, prête à réussir par à peu près tous les moyens, dans cette Russie contemporaine impitoyable dont Victor Remizov, après...

Lire la suite