Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Journaux en mai
    • Poursuivre, Alain Veinstein (Seuil)
    • De notre monde emporté, Christian Astolfi (Le Bruit du monde)
    • Quand j’étais jeune, Norbert Gstrein, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Grasset)
    • Poésie planétaire
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2022
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    roman biographique  janvier 2021  roman anglais  rentrée 2017  rentrée 2020  roman  nouvelles  rentrée 2015  2016  enfance  janvier 2022  rentrée 2014  Paroles d'écrivains  rentrée 2016  rentrée 2021  rentrée 2019  poésie  roman français  vintage  adolescence  Mes vingt-six lettres  roman américain  2019  quoi  rentrée 2018  théâtre  Pierre Ahnne  roman allemand  2021  roman italien

    Voir tous les tags
    • Tag 2021

      Résultats pour la recherche du tag 2021 :
    • Une danse, Fradl Shtok, traduit du yiddish par Batia Baum et son atelier de traduction (Maison de la culture yiddish/ Bibliothèque Medem)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 1 Mars 2022 à 18:41
      Cet élégant et mince volume rassemble, dans une édition bilingue, six récits de Fradl Shtok, personnage assez mystérieux de la littérature issue du yiddishland . On sait peu de chose sur la vie de l’auteure. Née en 1888, elle quitta la Galicie dès 1907 pour s’installer aux États-Unis,...

      Lire la suite...

    • Baiser ou faire des films, Chris Kraus, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Retours en arrière le 27 Juillet 2021 à 18:48
      Certains écrivains, et parmi les meilleurs, racontent toujours la même histoire. Dans le cas de Chris Kraus, c’est une histoire de famille. Celle de l’auteur allemand plonge ses racines en Lettonie, où un de ses grands-pères, découvrit-il un jour, a fait partie, durant l’occupation...

      Lire la suite...

    • Un oiseau de feu, Susan Sellers, traduit de l’anglais par Constance Lacroix (Mercure de France)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 3 Juillet 2021 à 08:46
      Quand il n’y en a plus, il y en a encore… Il est vrai que la source est inépuisable. Mais une fois que Léonard de Vinci, Baudelaire, Rimbaud, saint Augustin, Shakespeare et tant d’autres du même calibre sont déjà, pour le meilleur ou pour le pire, pris, on en vient à s’attaquer à des...

      Lire la suite...

    • Les Délices de Turquie, Jan Wolkers, traduit du néerlandais par Lode Roelandt (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Juin 2021 à 08:41
      Qu’est-ce qu’être moderne, qu’est-ce qu’être actuel ? Ce n’est pas la même chose, puisque bien des textes plus du tout au goût du jour sont sans conteste plus modernes que certaines productions conformes à l’esprit du temps. Si bien qu’on pourrait, sans peur du paradoxe, parler...

      Lire la suite...

    • Les Moments littéraires — Simone de Beauvoir et autres femmes diaristes

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 22 Juin 2021 à 17:17
      Habituellement, chaque numéro de la revue Les Moments littéraires a son thème : Diaristes suisses (numéro 43, voir ici ), Diaristes belges (numéro 45, voir ici ), dossier consacré à un(e) auteur(e) (Claudie Hunzinger, numéro 42, voir ici , Catherine Safonoff, numéro 44…).   Pour le...

      Lire la suite...

    • Enneigement, Peter Terrin, traduit du néerlandais par Guy Rooryck (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 19 Juin 2021 à 08:29
      On ne saura jamais pourquoi exactement il est comme ça. D’accord, sa femme est morte après avoir été agressée, le laissant seul avec leur fils, Igor (10 ans). Mais on ignorera toujours les circonstances exactes de ce décès, qui revient hanter Viktor (36 ans) dans ses rêves, sous la forme...

      Lire la suite...

    • Patagonie dernier refuge, Christian Garcin et Éric Faye (Stock)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 15 Juin 2021 à 17:26
      Ce sont les habitués du bout du monde… Après En descendant les fleuves. Carnets de l’Extrême-Orient russe (Stock, 2011) et Dans les pas d’Alexandra David-Néel (du Tibet au Yunnan) (Stock, 2018, voir ici ), ils commencent à avoir de l’entraînement. Christian Garcin et Éric Faye, qui...

      Lire la suite...

    • Trio, William Boyd, traduit de l’anglais par Isabelle Perrin (Seuil)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 12 Juin 2021 à 08:52
      Été 1968 : on tourne un film à Brighton. Anny, la vedette, venue des États-Unis, entame avec l’acteur principal, Troy, une liaison qu’elle devra cacher à son amant officiel, Jacques, philosophe français et « radical ». Mais elle est relancée par Cornell, terroriste évadé de prison...

      Lire la suite...

    • Les Ingratitudes de l’amour, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Juin 2021 à 19:10
      Encore quelqu’un qu’on ne présente plus : tous les lecteurs de ce blog savent en quelle estime je tiens l’écrivaine anglaise, dont Belfond a entrepris de rééditer les œuvres, déjà publiées dans les années 1970-80, notamment par Bourgois. Aprè s Des femmes remarquables (2017) et...

      Lire la suite...

    • La Rivière, Peter Heller, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Juin 2021 à 08:15
      Ils sont deux : Wynn et Jack. On passe sans heurts du point de vue de l’un à celui de l’autre, dans ce roman construit de façon aussi simplement linéaire que le suggère son titre, et auquel cette alternance semble d’abord imprimer l’allure nonchalamment balancée qu’on prêterait...

      Lire la suite...

      1 2 3 Page suivante Dernière page
    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Comment créer son blog avec Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte