Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Journaux en mai
    • Poursuivre, Alain Veinstein (Seuil)
    • De notre monde emporté, Christian Astolfi (Le Bruit du monde)
    • Quand j’étais jeune, Norbert Gstrein, traduit de l’allemand par Olivier Le Lay (Grasset)
    • Poésie planétaire
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2022
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    roman biographique  janvier 2021  roman anglais  rentrée 2017  rentrée 2020  roman  nouvelles  rentrée 2015  2016  enfance  janvier 2022  rentrée 2014  Paroles d'écrivains  rentrée 2016  rentrée 2021  rentrée 2019  poésie  roman français  vintage  adolescence  Mes vingt-six lettres  roman américain  2019  quoi  rentrée 2018  théâtre  Pierre Ahnne  roman allemand  2021  roman italien

    Voir tous les tags
    • Tag vintage

      Résultats pour la recherche du tag vintage :
    • La Saison du soleil, Shintarō Ishihara, traduit du japonais par Kuni Matsuo (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Février 2022 à 08:52
      ...10 », où s’exprimait la révolte contre les générations ayant précipité le Japon dans le conflit.   La collection [vintage], chez Belfond, permet de telles découvertes. Et comme elle republie aussi la postface de l’édition originale, chez Julliard, en 1958, d’où je tire tout mon...

      Lire la suite...

    • Les Délices de Turquie, Jan Wolkers, traduit du néerlandais par Lode Roelandt (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Juin 2021 à 08:41
      Qu’est-ce qu’être moderne, qu’est-ce qu’être actuel ? Ce n’est pas la même chose, puisque bien des textes plus du tout au goût du jour sont sans conteste plus modernes que certaines productions conformes à l’esprit du temps. Si bien qu’on pourrait, sans peur du paradoxe, parler...

      Lire la suite...

    • Les Ingratitudes de l’amour, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Juin 2021 à 19:10
      ...femmes remarquables (2017) et Comme une gazelle apprivoisée (2019), voici, toujours dans la collection [vintage], Les Ingratitudes de l’amour , roman paru en 1961, et en 1988 pour la première édition française (Bourgois, la même — excellente — traduction).   Entre sherry et Ovaltine  ...

      Lire la suite...

    • L’Invitation à la valse, Rosamond Lehmann, traduit de l’anglais par Jean Talva (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 28 Novembre 2020 à 08:34
      Malgré plusieurs rééditions (10-18, Phébus…), elle était un peu négligée. Bien que proche du Bloomsbury Group et comparée parfois à Forster, à Virginia Woolf et à James, Rosamond Lehmann (1901-1990) avait tendance à être considérée comme une auteure pour jeunes filles....

      Lire la suite...

    • La Rue, Ann Petry, traduit de l'anglais par Martine Monod, Nicole et Philippe Soupault (Belfond, [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Retours en arrière le 23 Juin 2020 à 17:20
      ...publié en France en 1948 à l’instigation de Philippe Soupault, réédité pour la première fois en 2017 chez Belfond, dans la collection [vintage], qu’on ne présente plus. La démonstration implacable à laquelle s’y livrait Ann Petry, figure un peu oubliée du mouvement Harlem...

      Lire la suite...

    • Forte tête, Edith Ayrton Zangwill, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 18 Avril 2020 à 09:18
      ...omniscient à l’ancienne. Le tout, cependant, primesautier. Le roman était resté inédit en France jusqu’à présent, si bien que, contrairement aux habitudes de l’excellente collection [vintage], la traduction, qui comble indéniablement un manque, est d’aujourd’hui. Ça se voit,...

      Lire la suite...

    • Comme une gazelle apprivoisée, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Bernard Turle (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Juin 2019 à 16:56
      ...trouve déjà ici les cœurs solitaires et les hommes d’Église (anglicans) à marier qui peupleront Des femmes remarquables , également en [vintage] (voir ici ). L’humour aussi est déjà là, avec la fascination pour le quotidien le plus limité. L’organisation des repas tient une grande...

      Lire la suite...

    • Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Juin 2019 à 09:28
      Voilà un livre qui aurait mérité une préface plus documentée que celle que Stève Passeur lui consacrait en 1948… Car il plonge ses racines dans une réalité historique bien embrouillée, tant en général que pour ce qui est de la manière dont son auteur s’y inscrit.   Liam...

      Lire la suite...

    • Mrs Caliban, Rachel Ingalls, traduit de l’anglais par Céline Leroy (Belfond, [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 28 Mars 2019 à 09:17
      Peu après la rédaction de cet article, j’apprenais le décès de Rachel Ingalls, disparue le 6 mars 2019, veille de la parution de cette traduction, la première en français de son roman.   Caliban, faut-il le rappeler, est, dans La Tempête , de Shakespeare, l’esclave monstrueux de...

      Lire la suite...

    • Le Mangeur de citrouille, Penelope Mortimer, traduit de l’anglais par Jacques Papy (Belfond, [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Mai 2018 à 10:04
      Dans sa collection  [vintage] , souvent évoquée ici, Belfond continue d’exhumer des romans parus une première fois dans les années 1950 ou 1960. Parmi eux, certains chefs-d’œuvre trop mal connus (comme Le Pouvoir du chien , de Thomas Savage, ou Le Fidèle Rouslan , de Gueorgui Vladimov),...

      Lire la suite...

      1 2 Page suivante Dernière page
    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Blog créé avec Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte