Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Danser sur des débris, Chris Kraus, traduit de l’allemand par Rose Labourie (Belfond)
    • Divorce à l’anglaise, Margaret Kennedy, traduit de l’anglais par Adrienne Terrier, traduction révisée par Anne-Sylvie Homassel (La Table ronde/Quai Voltaire)
    • Un garçon ordinaire, Joseph d’Anvers (Rivages)
    • Rimbaud, Truffaut, vies poétiques
    • Le Trou, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Silvain Chupin (Bourgois)
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Module

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2023
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    janvier 2021  rentrée 2015  rentrée 2017  roman  Pierre Ahnne  2021  roman américain  roman italien  Paroles d'écrivains  janvier 2020  roman anglais  rentrée 2021  2019  enfance  2022  vintage  adolescence  poésie  rentrée 2018  nouvelles  roman biographique  rentrée 2016  roman allemand  roman français  rentrée 2020  rentrée 2019  2016  rentrée 2022  janvier 2022  théâtre

    Voir tous les tags
    • Tag roman italien

      Résultats pour la recherche du tag roman italien :
    • Le Coup du fou, Alessandro Barbaglia, traduit de l’italien par Jean-Luc Defromont (Liana Levi)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 3 Janvier 2023 à 17:40
      ...modéré, même si certains hommes de lettres ont cru bon, à cette occasion, de déverser sur le grand romancier-poète quelques tonnes d’invectives assez tardives pour être sans grand risque. En revanche, les anniversaires échiquéens semblent retenir l’attention. Les échecs seraient-ils...

      Lire la suite...

    • La Félicité du loup, Paolo Cognetti, traduit de l’italien par Anita Rochedy (Stock)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Décembre 2021 à 18:17
      ...portrait d’une époque, et dont la construction éclatée avait fait parler (selon moi, à tort) de roman à nouvelles . Entre-temps, Paolo Cognetti a changé de thèmes, sinon de style. Pour Les Huit Montagnes (Stock, 2017, déjà Anita Rochedy), il a reçu le prix Strega en Italie et le...

      Lire la suite...

    • Monsieur Picassiette, Edgardo Franzosini, traduit de l’italien par Philippe Di Meo (La Baconnière)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 25 Mai 2021 à 16:39
      ...ostensiblement, est source d’un comique très particulier et très sûr, Franzosini prêtant à son héros comme à tous les personnages qu’il fait intervenir des réflexions ou des discours livresques hautement improbables, quand il ne pastiche pas ouvertement le roman populaire (« Raymond...

      Lire la suite...

    • Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 2 Mars 2021 à 17:19
      Cela pourrait s’intituler, comme un roman de Milena Agus paru en 2016, Sens dessus dessous . Ou Terres promises , comme cet autre roman de la même auteure, paru en 2018, et qui démontrait une fois de plus que lesdites terres « n’existent pas » ­— ou alors sont « juste à côté »...

      Lire la suite...

    • Les Quinze Mille Pas, Vitaliano Trevisan, traduit de l’italien par Jean-Luc Defromont (Verdier)

      Par Pierre Ahnne dans Retours en arrière le 16 Juin 2020 à 17:58
      ...lecteur et soutien de ce blog, auteur lui-même, qui m’a fait découvrir Vitaliano Trevisan, et le roman qui l’a, comme on dit, révélé, en 2002. Et c’est vrai que ce roman mérite d’être lu. Une curiosité, et de bien des manières.   Mes lecteurs habituels connaissent mon admiration...

      Lire la suite...

    • Pathologies, Antonella Moscati, traduit de l’italien par Caroline Chaniolleau (Arléa)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 3 Mars 2020 à 18:07
      ...maladie. Il y a des raisons à cela. Dans la famille d’Antonella Moscati, elle-même philosophe, traductrice et romancière, on trouve un saint, Giuseppe Moscati, canonisé en 1989. Et ce saint était médecin. Quant au père de l’auteure-narratrice, il était lui-même dermato-vénérologue,...

      Lire la suite...

    • Bela Lugosi, Edgardo Franzosini, traduit de l’italien par Thierry Gillyboeuf (La Baconnière)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 11 Février 2020 à 18:25
      ...brouillant leurs limites, fait naître des objets littéraires singuliers. À mesure que tout un pan du roman tend à se confondre avec la biographie, celle-ci se laisserait-elle à son tour contaminer par la fiction ? On me dira sans doute que ç’a toujours été le cas, que raconter la vie de...

      Lire la suite...

    • Nouvelles triestines, Giorgio Pressburger, traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 17 Juin 2019 à 17:26
      ...Pressburger lui-même, arrivé là de sa Hongrie natale en 1956, et qui, jusqu’à sa mort, en 2017, y écrivit, en italien, les récits et les pièces de théâtre dont il est l’auteur. Mais ce sont aussi les héros des sept nouvelles rassemblées ici qui, tous, peu ou prou, se voudraient les...

      Lire la suite...

    • Cocaïne, Pitigrilli, traduit de l’italien par Robert Lattes (Séguier)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Mai 2018 à 08:53
      ...blanches   Séguier se veut, de plus, « éditeur de curiosités ». C’en est une, à plus d’un titre, que ce roman italien publié en 1921, puis, pour la traduction française, en 1939 (Albin Michel), et réédité aujourd’hui. Belle édition, bien corrigée, dûment annotée, comprenant...

      Lire la suite...

    • Terres promises, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 27 Mars 2018 à 18:10
      ...quartier populaire de Cagliari, déjà célébré dans l’éblouissant Sens dessus dessous (voir ici ), est peut-être la seule vraie terre promise du roman de Milena Agus, c’est sans doute que, là, « été comme hiver, le dimanche et les jours fériés, personne [ne va] nulle part »....

      Lire la suite...

      1 2 Page suivante Dernière page
    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Site pour faire un blog gratuit - Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte