Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Dans la maison au cœur de la forêt profonde, Laird Hunt, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Actes Sud)
    • Sans loi ni maître, Arturo Pérez-Reverte, traduit de l’espagnol par Gabriel Iaculli (Seuil)
    • Des Filles brillantes, Mary McCarthy, traduit de l’anglais par Antoine Gentien et Jean-René Fenwick (Belfond [vintage])
    • Guerre, Louis-Ferdinand Céline (Gallimard)
    • Le Dernier Vol, John Monk Saunders, traduit de l’anglais par Philippe Garnier (Quai Voltaire)
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2022
    • Juillet
    • Juin
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    rentrée 2021  rentrée 2016  adolescence  rentrée 2015  roman anglais  roman  roman biographique  Mes vingt-six lettres  2019  rentrée 2018  janvier 2021  roman allemand  roman français  poésie  2016  enfance  2022  rentrée 2019  nouvelles  rentrée 2020  rentrée 2017  vintage  Pierre Ahnne  2021  roman italien  rentrée 2014  janvier 2022  Paroles d'écrivains  théâtre  roman américain

    Voir tous les tags
    • Tag roman japonais

      Résultats pour la recherche du tag roman japonais :
    • La Saison du soleil, Shintarō Ishihara, traduit du japonais par Kuni Matsuo (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Février 2022 à 08:52
      ...Ishihara ?... Pourtant cet auteur né en 1932, mort il y a quelques jours, reçut, en 1956, l’équivalent japonais du Goncourt pour ce recueil de nouvelles qui inaugurait un genre en même temps qu’il révélait un phénomène sociétal. Le phénomène, c’était celui des  taiyo-zoku...

      Lire la suite...

    • L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 13 Février 2021 à 09:01
      ...groupe et les relations unissant ses membres l’emportent sur l’individu en tant que tel.   Le roman de Hiroko Oyamada, premier traduit en français d’une auteure connue et primée dans son pays, pourrait, semble-t-il au premier regard, illustrer cette primauté censément nippone du...

      Lire la suite...

    • Okuribi (Renvoyer les morts), Hiroki Takahashi, traduit du japonais par Miyako Slocombe (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 17 Octobre 2020 à 09:04
      ...charme vénéneux, où rien ne se passe comme « ça devrait ».   Hiroki Takahashi, dont ce deuxième roman a obtenu le prix Akutagawa, prestigieux, paraît-il, est musicien dans un groupe de rock mais aussi enseignant. Rien de surprenant à ce qu’il prenne pour héros des adolescents, en...

      Lire la suite...

    • Instantanés d’Ambre, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 19 Mai 2018 à 08:44
      Quoi de plus étrange qu’un livre de Yôko Ogawa ? Petits oiseaux , roman récent de la prolifique auteure japonaise, dont j'ai parlé lors de sa sortie en 2014 (même éditeur, même remarquable traductrice), mettait en scène deux frères unis et préservés du monde par leur connaissance de...

      Lire la suite...

    • L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 1 Juillet 2017 à 08:50
      L’une est anglaise et a été une des romancières les plus lues dans le monde entre les années 1930 et les années 1970. L’autre est japonais, a une quarantaine d’années et déjà, derrière lui, une œuvre assez considérable, qui lui a valu la réputation d’un « nouveau Mishima »....

      Lire la suite...

    • Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 11 Juin 2016 à 08:58
      Non, ce n’est pas Haruki, auteur surévalué de gros romans tendance new-age. Pas davantage Ryu, dont on connaît peut-être moins les petits livres secs et nerveux sur le désespoir de la jeunesse nippone… « Pendant vingt ans à Paris », dit Kazumiko Murakami elle-même dans sa postface,...

      Lire la suite...

    • Petits oiseaux, Yôko Ogawa, traduit du japonais par Rose-Marie Makino-Fayolle (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 24 Janvier 2015 à 08:47
      La langue des oiseaux est dans l'air… J'ai fait ailleurs l'éloge du beau roman de Claudie Hunzinger, où pour finir il n'est pas tant que ça question d'oiseaux, mais qui parle du Japon et d'une Japonaise. Dans le livre de la Japonaise Yôko Ogawa, au contraire, les oiseaux tiennent une grande...

      Lire la suite...

    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Se faire un blog sur Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte