Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
  • Derniers articles
    • Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)
    • Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)
    • Se rappeler Vialatte
    • Dans le ventre du Congo, Blaise Ndala (Seuil)
    • Des nouvelles de Belgique
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Module


    compteur site sans pub litterature
    compteur site sans pub  

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2021
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    poésie  janvier 2018  théâtre  roman allemand  rentrée 2020  roman américain  Mes vingt-six lettres  Pierre Ahnne  enfance  janvier 2020  2015  rentrée 2018  quoi  rentrée 2014  rentrée 2015  2019  janvier 2017  roman anglais  rentrée 2017  Paroles d'écrivains  janvier 2019  adolescence  rentrée 2016  roman français  2016  nouvelles  roman  vintage  janvier 2021  rentrée 2019

    Voir tous les tags
    • Tag janvier 2021

      Résultats pour la recherche du tag janvier 2021 :
    • Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 2 Mars 2021 à 17:19
      Cela pourrait s’intituler, comme un roman de Milena Agus paru en 2016, Sens dessus dessous . Ou Terres promises , comme cet autre roman de la même auteure, paru en 2018, et qui démontrait une fois de plus que lesdites terres « n’existent pas » ­— ou alors sont « juste à côté »...

      Lire la suite...

    • Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 27 Février 2021 à 08:37
      Attention, contresens possible : ce livre, qu’on se le dise, n’est pas un témoignage . Certes, Thomas Melle, romancier, auteur de théâtre, traducteur (notamment de l’écrivain américain W. T. Vollmann), y raconte son combat contre ce qu’on appelait jadis la psychose...

      Lire la suite...

    • Dans le ventre du Congo, Blaise Ndala (Seuil)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 20 Février 2021 à 08:51
      Pour un peu, cela pourrait aussi bien s’intituler Dans le ventre de la Belgique . Ou Dans le ventre du passé , tout uniment… 1) On est en 1958. L’Exposition universelle de Bruxelles va bientôt ouvrir ses portes. Et c’est décidé : au pied de l’Atomium, on trouvera bien un « village...

      Lire la suite...

    • Des nouvelles de Belgique

      Par Pierre Ahnne dans Événements le 16 Février 2021 à 18:02
      La remarquable collection Espace Nord, gérée par les Impressions Nouvelles, est consacrée au patrimoine littéraire belge francophone. J’en ai déjà parlé à plusieurs reprises, voir ici . En ce début d’année, elle republie deux romans assez différents et, en même temps, assez...

      Lire la suite...

    • L’Usine, Hiroko Oyamada, traduit du japonais par Sylvain Chupin (Christian Bourgois)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 13 Février 2021 à 09:01
      En japonais, le vocable ie désigne d’abord la maison, mais aussi la famille et, au-delà, le groupe social, quel qu’il soit (entreprise, parti ou clan). Cette notion aux contours variables est centrale dans une culture où, traditionnellement, le groupe et les relations unissant ses membres...

      Lire la suite...

    • Le Désarroi de l’élève Wittgenstein, Antoine Billot (Arléa)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 9 Février 2021 à 17:41
      Lisant, en 2017, L'Année prochaine à New York (Arléa), remarquable récit sur les années de formation du jeune Dylan, j’avais cru reconnaître en Antoine Billot un spécialiste du roman biographique. En effet, à côté des personnages de fiction ( Monsieur Bovary , Gallimard, 2006, Portrait...

      Lire la suite...

    • Le Neveu d’Anchise, Maryline Desbiolles (Seuil)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 6 Février 2021 à 08:45
      Anchise, c’était le héros éponyme du roman de Maryline Desbiolles (Seuil) qui reçut le prix Femina en 1999. Anchise vivait dans les collines de l’arrière-pays niçois. Son père était mort à la guerre de 1914-1918, et lui-même avait fait celle de 1939-1945. Il avait perdu l’amour de...

      Lire la suite...

    • Sans toucher terre, Antti Rönkä, traduit du finnois par Sébastien Cagnoli (Rivages)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 2 Février 2021 à 17:39
      Il avait 23 ans en 2019, quand il a publié ce livre, « devenu phénomène dans son pays », paraît-il, et dont il dit : « Pour moi, c’est un roman de jeunesse comme L’Attrape-cœurs (…), avec un zest de modernité ».   Un Attrape-cœurs finlandais, donc ? Le roman d’Antti...

      Lire la suite...

    • La vengeance m’appartient, Marie Ndiaye (Gallimard)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 30 Janvier 2021 à 09:03
      Soulignons-le d’emblée : Marie Ndiaye fait entendre, en littérature, un ton unique. C’est-à-dire, d’abord, une écriture, un style, osons le mot, uniques : phrases longues, sinueuses, immédiatement reconnaissables ; d’une précision et d’une préciosité, dans le dialogue comme...

      Lire la suite...

    • Les Abeilles d’hiver, Norbert Scheuer, traduit de l’allemand par Marie-Claude Auger (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 23 Janvier 2021 à 09:22
      ...  Le dispositif narratif y est des plus simples : c’est le journal intime d’Egidius Arimond, de janvier 1944 à mai 1945. Fils d’un cultivateur-apiculteur de l’Eifel, région allemande proche de la Belgique, il est revenu habiter la maison paternelle après des études et des séjours à...

      Lire la suite...

      1 2 Page suivante Dernière page
    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Publier sur internet avec Eklablog - CGU - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte