Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Fils de prolétaire, Philippe Herbet (Arléa)
    • La Fille de la piscine, Léa Tourret (Gallimard)
    • Journaux en mai
    • Poursuivre, Alain Veinstein (Seuil)
    • De notre monde emporté, Christian Astolfi (Le Bruit du monde)
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2022
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    adolescence  quoi  janvier 2021  janvier 2022  rentrée 2018  vintage  rentrée 2017  roman allemand  2021  roman français  Pierre Ahnne  roman américain  roman  rentrée 2019  rentrée 2020  nouvelles  2019  Paroles d'écrivains  théâtre  roman italien  rentrée 2014  roman biographique  rentrée 2015  2016  rentrée 2021  rentrée 2016  poésie  roman anglais  enfance  Mes vingt-six lettres

    Voir tous les tags
    • Tag roman néerlandais

      Résultats pour la recherche du tag roman néerlandais :
    • Les Délices de Turquie, Jan Wolkers, traduit du néerlandais par Lode Roelandt (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Juin 2021 à 08:41
      ...sans peur du paradoxe, parler d’une permanence de la modernité.   Il y une forme de modernité dans le roman de Jan Wolkers, paru en 1969, puis, pour la (même) traduction française, en 1976, déjà chez Belfond, après sa fameuse adaptation cinématographique de 1973 par Paul Verhoeven....

      Lire la suite...

    • Qui sème le vent, Marieke Lucas Rijneveld, traduit du néerlandais par Daniel Cunin (Buchet-Chastel)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 19 Septembre 2020 à 08:43
      Ce n’est pas un roman rural, et, bien que ça se passe dans une ferme, la nature en tant que telle est étrangement absente. Ce n’est pas non plus vraiment un roman d’éducation, même si l’héroïne-narratrice se trouve au tournant de l’enfance à l’adolescence, et qu’à la fin elle...

      Lire la suite...

    • La Tanche, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 24 Août 2017 à 08:56
      Pourquoi les romanciers ou les cinéastes issus de pays protestants semblent-ils si sensibles au thème de la pédophilie ? Je m’étais déjà posé cette question à propos du beau récit de Sara Löwestam, Dans les eaux profondes … Serait-ce que, étant seuls face à Dieu, les protestants,...

      Lire la suite...

    • Les Conséquences, Niña Weijers, traduit du néerlandais par Sandrine Maufroy (Actes Sud)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 25 Mars 2017 à 06:37
      Pour un premier roman, c’est un premier roman ! Dont le premier mérite est de nous changer agréablement des parents, des enfants, des aïeux, des fratries, du monde de l’entreprise et de l’amour, grand ou petit. À parcourir les articles disponibles sur la toile ou ailleurs, on constate...

      Lire la suite...

    • Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 4 Juin 2016 à 08:32
      ...d’école. Vous m’avez souvent entendu déplorer la passion funeste de l’époque pour les gros romans. Certains pensent peut-être que c’est là l’obsession particulière de quelqu’un qui, en tant qu’auteur, n’a jamais produit que du court. Eh bien, qu’ils lisent le livre...

      Lire la suite...

    • Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 16 Avril 2016 à 08:25
      Le titre français indique, avec un peu d’insistance, ce que le roman d’Ida Simons ne dit jamais en toutes lettres. Car celle qui, pianiste internationale à dix-neuf ans, se retrouve déportée à Terezin et devra au retour renoncer à sa carrière évoque dans ce texte publié en 1959 une...

      Lire la suite...

    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Création blog gratuit sur Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte