Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
    • Mes livres du mois
    • Parler de vos livres
  • Derniers articles
    • Fils de prolétaire, Philippe Herbet (Arléa)
    • La Fille de la piscine, Léa Tourret (Gallimard)
    • Journaux en mai
    • Poursuivre, Alain Veinstein (Seuil)
    • De notre monde emporté, Christian Astolfi (Le Bruit du monde)
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2022
    • Mai
    • Avril
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    rentrée 2021  rentrée 2018  vintage  roman américain  roman allemand  rentrée 2016  rentrée 2020  poésie  rentrée 2017  janvier 2022  2021  2016  théâtre  Paroles d'écrivains  roman anglais  quoi  janvier 2021  roman biographique  Pierre Ahnne  nouvelles  roman  rentrée 2019  adolescence  enfance  2019  roman italien  rentrée 2014  roman français  Mes vingt-six lettres  rentrée 2015

    Voir tous les tags
    • Tag roman américain

      Résultats pour la recherche du tag roman américain :
    • Mrs. Bridge (traduit de l’anglais par Clément Leclerc) et Mr. Bridge (traduit de l’anglais par Philippe Safavi), Evan S. Connell (Belfond, [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 16 Janvier 2016 à 10:16
      ...gouffre discrètement vertigineux : où est la vérité de ces deux existences vouées l’une comme l’autre, chacune dans son roman, à la solitude et à une communication qui aura pour seul lieu l’esprit du lecteur ? À l’intérieur de chaque ouvrage, le principe est le même : courts...

      Lire la suite...

    • Haute tension à Palmetto, Erskine Caldwell, traduit de l’anglais par Yves Berger (Belfond [Vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 12 Décembre 2015 à 08:58
      ...par exemple  ici ou là ). Au mois de novembre, elle a inscrit à son catalogue la réédition d’un roman d’Erskine Caldwell paru en 1951 (et, pour la traduction française, en 1979). On aurait tort de passer à côté de ce qui apparaît une fois de plus comme une redécouverte. L’auteur de...

      Lire la suite...

    • Crise du roman ?

      Par Pierre Ahnne dans Billets le 1 Décembre 2015 à 18:46
      ...« outre-Atlantique », « le roman reste un genre polyphonique, ample et puissamment architecturé ». Nous y voilà. Le fameux roman américain , si puissant , face au pauvre petit roman hexagonal (pardon : germanopratin ) tout riquiqui. Pour ce qui est du premier il n’y a qu’à songer,...

      Lire la suite...

    • La Mesure de la dérive, Alexander Maksik, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (10-18)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 28 Mars 2015 à 08:47
      ...sa force, sa structure dans sa mémoire, si bien que ces événements, ces gens, ces endroits s’étaient embrumés, obscurcis, comme un vague arrière-goût ».   Le roman d’Alexander Maksik suit dès lors la dérive spiralée qui, on le comprend de mieux en mieux, va le mener au point où il...

      Lire la suite...

    • Les Chemins de la rédemption, Wiley Cash, traduit de l’anglais par Anne-Laure Tissut (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 21 Mars 2015 à 09:06
      ...conversation), un tueur psychopathe (on pense à bien du monde). Tous ces gens, étrangement et, sans doute, significativement, semblent dépourvus de toute sexualité : le roman de Wiley Cash est un livre où rien ne déborde. On y trouve bien une ébauche de tremblement identitaire quand deux...

      Lire la suite...

    • L’Homme au complet gris, Sloan Wilson, traduit de l’anglais par Jean Rosenthal (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 31 Janvier 2015 à 08:58
      ...les mousquetaires et les privés vêtus de mackintosh. Aussi, quand j’ai découvert que la collection Belfond [vintage] allait ajouter le roman de Sloan Wilson, paru en 1955, puis, en français, en 1956, aux autres trésors qu’elle exhume régulièrement du passé, n’ai-je fait qu’un...

      Lire la suite...

    • Deux comédiens, Don Carpenter, traduit de l'anglais par Céline Leroy (Éditions Cambourakis)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 3 Janvier 2015 à 09:23
      ...Sale temps pour les braves et la superbe Promo 49 (tous deux repris en 10-18), voici donc Deux comédiens , roman dans lequel l'écrivain américain mort en 1995 aurait mis toute son expérience de scénariste à Hollywood. David, le narrateur, quitte comme tous les ans sa vieille maison dans les...

      Lire la suite...

    • La Promo 49, Don Carpenter, traduit de l'anglais par Céline Leroy (10-18)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Novembre 2014 à 09:33
      ...personne, des adolescents, en un mot, entre Seconde Guerre mondiale et guerre de Corée.     On trouve ici évidemment tous les accessoires et les thèmes du roman américain de jeunesse  : bals de fin d'année, examens, voitures, bières, drive-in et pom-pom girls. Le sexe est la grande...

      Lire la suite...

    • Mémoires d'un bison, Oscar Zeta Acosta, traduit de l'anglais par Romain Guillou (10-18)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 28 Juin 2014 à 12:07
      ...comme on le voit, toutes les qualités pour être un livre culte.   Le texte, suivant il est vrai une coutume répandue dans le roman américain, est bourré de noms propres qui semblent ici autant de mots de passe. « Je sors de mon appartement de Polk District et m'enfonce dans le tunnel sous...

      Lire la suite...

    • Le roi n'a pas sommeil, Cécile Coulon (Points)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Février 2014 à 19:50
      ...citais à l’instant. Tanguy Viel mettait en scène un écrivain français qui se lançait dans l’écriture d’un « roman américain » ; l’héroïne de Marie Darrieussecq, française, naviguait entre Los Angeles, Paris et l’Afrique ; Céline Minard prétendait jouer avec les codes...

      Lire la suite...

      Première page Page précédente 1 2 3 4 5 Page suivante Dernière page
    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Ouvrir un blog gratuit sur Eklablog - CGU - CGV - Préférences cookies - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte