Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman anglais

I am, I am, I am, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

I am, I am, I am, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

De Maggie O’Farrell, j’avais aimé En cas de forte chaleur (Belfond, 2014), où elle laissait libre cours à son talent pour tirer le quotidien vers la folie. Beaucoup moins Assez de bleu dans le ciel (Belfond, 2017)… Mais, au total, quelque chose, chez...

Lire la suite

Une enfant de l’amour, Edith Olivier, traduit de l’anglais par Constance Lacroix (Mercure de France)

Une enfant de l’amour, Edith Olivier, traduit de l’anglais par Constance Lacroix (Mercure de France)

C’est un personnage comme l’Angleterre seule peut en engendrer… Père : pasteur anglican. « Il souhaitait que le cercle de famille demeurât aujourd’hui, demain et pour l’éternité, tel qu’il était hier », écrit-elle dans son autobiographie, citée par Hermione...

Lire la suite

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

De l’Angleterre et des Anglais, Graham Swift, traduit de l’anglais par Marie-Odile Fortier-Masek (Gallimard)

En anglais (England and Other Stories), comme en français, mérite-t-il son titre ?... La dernière nouvelle du recueil, qui donne le sien à l’ensemble, paraît le dire, tant par son contenu que par sa place dans l’ouvrage. Elle met en scène un garde-côte,...

Lire la suite

West, Carys Davies, traduit de l’anglais par David Fauquemberg (Seuil)

West, Carys Davies, traduit de l’anglais par David Fauquemberg (Seuil)

On a peine à imaginer titre plus simple et plus efficace — le traducteur, dont il faut par ailleurs louer le travail remarquable, a été bien inspiré de le conserver. West : ce mot en coup de vent semble ouvrir directement sur les horizons qu’il évoque,...

Lire la suite

La Mélodie, Jim Crace, traduit de l’anglais par Laetitia Devaux (Rivages)

La Mélodie, Jim Crace, traduit de l’anglais par Laetitia Devaux (Rivages)

Jim Crace aime l’apologue. Dans le très beau Quarantaine , il jouait avec la parabole biblique et la Bible elle-même. Le désert y servait de cadre à un huis clos à ciel ouvert, qui hésitait entre réalité très concrète et surnaturel, comme le sens lui-même...

Lire la suite

L’Invitation, Elisabeth Day, traduit de l’anglais par Maxime Berrée (Belfond)

L’Invitation, Elisabeth Day, traduit de l’anglais par Maxime Berrée (Belfond)

À travers l’alternance de journées caniculaires et de frimas qu’il faut désormais se résoudre à appeler printemps, l’été approche. Soyons optimiste et imaginons-le tel qu’il devrait être : voué aux longues siestes dans les chambres où des rais de soleil...

Lire la suite

Le Mangeur de citrouille, Penelope Mortimer, traduit de l’anglais par Jacques Papy (Belfond, [vintage])

Le Mangeur de citrouille, Penelope Mortimer, traduit de l’anglais par Jacques Papy (Belfond, [vintage])

Dans sa collection [vintage], souvent évoquée ici, Belfond continue d’exhumer des romans parus une première fois dans les années 1950 ou 1960. Parmi eux, certains chefs-d’œuvre trop mal connus (comme Le Pouvoir du chien, de Thomas Savage, ou Le Fidèle...

Lire la suite

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’une est anglaise et a été une des romancières les plus lues dans le monde entre les années 1930 et les années 1970. L’autre est japonais, a une quarantaine d’années et déjà, derrière lui, une œuvre assez considérable, qui lui a valu la réputation d’un...

Lire la suite

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Christian Bourgois l’avait déjà republiée dans les années 1980 : La Douce Colombe est morte, Les Ingratitudes de l’amour… Curieux destin que celui de cette romancière qui multiplia les liaisons mais ne vécut jamais qu’avec sa sœur, et n’exerça que dans...

Lire la suite

Derrière la porte, Sarah Waters, traduit de l’anglais par Alain Defossé (10-18)

Derrière la porte, Sarah Waters, traduit de l’anglais par Alain Defossé (10-18)

C’est le premier livre d’elle que je lis. Je m’étais fait de l’auteure galloise l’image d’une sorte d’ « icône lgbt » — une amie anglaise s’était même étonnée de la voir publiée en France dans des collections destinées au grand public. Honte à moi, je...

Lire la suite