Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman anglais

L’Invitation, Elisabeth Day, traduit de l’anglais par Maxime Berrée (Belfond)

L’Invitation, Elisabeth Day, traduit de l’anglais par Maxime Berrée (Belfond)

À travers l’alternance de journées caniculaires et de frimas qu’il faut désormais se résoudre à appeler printemps, l’été approche. Soyons optimiste et imaginons-le tel qu’il devrait être : voué aux longues siestes dans les chambres où des rais de soleil...

Lire la suite

Le Mangeur de citrouille, Penelope Mortimer, traduit de l’anglais par Jacques Papy (Belfond, [vintage])

Le Mangeur de citrouille, Penelope Mortimer, traduit de l’anglais par Jacques Papy (Belfond, [vintage])

Dans sa collection [vintage], souvent évoquée ici, Belfond continue d’exhumer des romans parus une première fois dans les années 1950 ou 1960. Parmi eux, certains chefs-d’œuvre trop mal connus (comme Le Pouvoir du chien, de Thomas Savage, ou Le Fidèle...

Lire la suite

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’esprit des lieux (Elisabeth Goudge, Keiichirô Hirano)

L’une est anglaise et a été une des romancières les plus lues dans le monde entre les années 1930 et les années 1970. L’autre est japonais, a une quarantaine d’années et déjà, derrière lui, une œuvre assez considérable, qui lui a valu la réputation d’un...

Lire la suite

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Des femmes remarquables, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Sabine Porte (Belfond, [vintage])

Christian Bourgois l’avait déjà republiée dans les années 1980 : La Douce Colombe est morte, Les Ingratitudes de l’amour… Curieux destin que celui de cette romancière qui multiplia les liaisons mais ne vécut jamais qu’avec sa sœur, et n’exerça que dans...

Lire la suite

Derrière la porte, Sarah Waters, traduit de l’anglais par Alain Defossé (10-18)

Derrière la porte, Sarah Waters, traduit de l’anglais par Alain Defossé (10-18)

C’est le premier livre d’elle que je lis. Je m’étais fait de l’auteure galloise l’image d’une sorte d’ « icône lgbt » — une amie anglaise s’était même étonnée de la voir publiée en France dans des collections destinées au grand public. Honte à moi, je...

Lire la suite

Olivia, Dorothy Bussy, traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteure (Mercure de France)

Olivia, Dorothy Bussy, traduit de l'anglais par Roger Martin du Gard et l'auteure (Mercure de France)

Il est toujours fort instructif de lire les succès littéraires d'autrefois. Non seulement pour les enseignements qu'on en tire quant à l'évolution des goûts et des mœurs, mais parce qu'on s'aperçoit souvent que l'accueil qui leur a été réservé était loin...

Lire la suite

La Couleur du lait, Nell Leyshon, traduit de l’anglais par Karine Lalechère (10-18)

La Couleur du lait, Nell Leyshon, traduit de l’anglais par Karine Lalechère (10-18)

Le livre de Nell Leyshon s’inscrit délibérément dans une tradition : celle d’un certain roman anglo-saxon et campagnard, qui, de Jane Austen avec ses presbytères à Edna O’Brien et ses Filles de la campagne, traverse tout le XIXe siècle et étend quelques...

Lire la suite

La Partie de chasse, Isabel Colegate (Belfond [vintage])

La Partie de chasse, Isabel Colegate (Belfond [vintage])

J’ai vu en 1985 le film d’Alan Bridges, sorti cette année-là, qui portait à l’écran ce roman paru en 1980 mais dont je ne savais rien alors. Tout ce que je me rappelle du film c’est James Mason, en hobereau raffiné, récitant le Notre-Père à l’agonie d’un...

Lire la suite