Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman anglais

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

C’est une étrange histoire, comme il en est sans doute arrivé beaucoup dans ces années-là… Né de la rencontre, en 1940, de deux Hongrois réfugiés en Grande-Bretagne, diplômé d’Oxford, bilingue, Andrew Szepessy, après avoir travaillé comme documentariste...

Lire la suite

Portraits et pères : Chantal Thomas et V. S. Naipaul

Portraits et pères : Chantal Thomas et V. S. Naipaul

De sable et de neige , Chantal Thomas (Mercure de France) Il y a plusieurs livres, dans ce texte, de ce fait, inclassable, que l’auteure des Adieux à la reine publie dans la collection « Traits et portraits », agrémenté de reproductions et de photos,...

Lire la suite

L’Invitation à la valse, Rosamond Lehmann, traduit de l’anglais par Jean Talva (Belfond [vintage])

L’Invitation à la valse, Rosamond Lehmann, traduit de l’anglais par Jean Talva (Belfond [vintage])

Malgré plusieurs rééditions (10-18, Phébus…), elle était un peu négligée. Bien que proche du Bloomsbury Group et comparée parfois à Forster, à Virginia Woolf et à James, Rosamond Lehmann (1901-1990) avait tendance à être considérée comme une auteure pour...

Lire la suite

Summer Mélodie, David Nicholls, traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois (Belfond)

Summer Mélodie, David Nicholls, traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois (Belfond)

Le roman de David Nicholls est placé sous l’invocation de Shakespeare par son titre anglais, Sweet Sorrow (1), et de Carson McCullers par l’exergue de sa première partie, extraite de Frankie Addams. Cette double référence résume le sujet : le grand amour,...

Lire la suite

Forte tête, Edith Ayrton Zangwill, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond [vintage])

Forte tête, Edith Ayrton Zangwill, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond [vintage])

L’intérêt aurait pu être avant tout historique. Et, dans ce cas, un peu limité… Soit Ursula Winfield, jeune et belle. Sa mère, mondaine faussement écervelée, est remariée au très britannique colonel Hibbert, un modèle de conservatisme. Tout prédisposerait...

Lire la suite

Le Chant de la pluie, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Antoine Bargel (Mercure de France)

Le Chant de la pluie, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Antoine Bargel (Mercure de France)

Le Kerry, en Irlande, est un bien bel endroit. Et l’Irlande tout court, c’est-à-dire tout entière, a bien des charmes. Je me suis déjà demandé plusieurs fois d’où procède la fascination qu’inspire le vert pays des harpes : situation à l’extrême pointe...

Lire la suite

Jamais d’autre que toi, Rupert Thomson, traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf (Actes Sud)

Jamais d’autre que toi, Rupert Thomson, traduit de l’anglais par Christine Le Bœuf (Actes Sud)

Bien qu’en déclin, le roman biographique ne se porte encore pas trop mal. L’écrivain anglais Rupert Thomson fait ici, si l’on peut dire, d’une pierre deux coups. Quoique… Si c’est bien deux vies qu’il raconte, celles-ci, toujours associées, se sont vouées...

Lire la suite

Comme une gazelle apprivoisée, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Bernard Turle (Belfond [vintage])

Comme une gazelle apprivoisée, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Bernard Turle (Belfond [vintage])

Le bestiaire de Barbara Pym est éloquent : La douce colombe est morte, Comme une gazelle apprivoisée, ces titres disent bien la prudence d’héroïnes peu disposées à se lancer dans l’émotion forte, ainsi que le cadre agréablement étriqué de leur existence....

Lire la suite

Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

Voilà un livre qui aurait mérité une préface plus documentée que celle que Stève Passeur lui consacrait en 1948… Car il plonge ses racines dans une réalité historique bien embrouillée, tant en général que pour ce qui est de la manière dont son auteur...

Lire la suite

Le Messager, L. P. Hartley, traduit de l’anglais par Denis Morrens et Andrée Martinerie (Belfond [vintage])

Le Messager, L. P. Hartley, traduit de l’anglais par Denis Morrens et Andrée Martinerie (Belfond [vintage])

Pour moi, c’était un film de Losey. Que je n’ai pas revu, je l’avoue, depuis l’année de sa sortie (1970), et qui ne m’a laissé, je l’avoue aussi, qu’un souvenir très vague. J’ignorais (que d’aveux !) que c’était aussi un roman admirable, œuvre d’un auteur...

Lire la suite