Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

roman anglais

Trio, William Boyd, traduit de l’anglais par Isabelle Perrin (Seuil)

Trio, William Boyd, traduit de l’anglais par Isabelle Perrin (Seuil)

Été 1968 : on tourne un film à Brighton. Anny, la vedette, venue des États-Unis, entame avec l’acteur principal, Troy, une liaison qu’elle devra cacher à son amant officiel, Jacques, philosophe français et « radical ». Mais elle est relancée par Cornell,...

Lire la suite

Les Ingratitudes de l’amour, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff (Belfond [vintage])

Les Ingratitudes de l’amour, Barbara Pym, traduit de l’anglais par Anouk Neuhoff (Belfond [vintage])

Encore quelqu’un qu’on ne présente plus : tous les lecteurs de ce blog savent en quelle estime je tiens l’écrivaine anglaise, dont Belfond a entrepris de rééditer les œuvres, déjà publiées dans les années 1970-80, notamment par Bourgois. Après Des femmes...

Lire la suite

Hamnet, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Hamnet, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

Mes réticences à l’égard du roman biographique sont connues. Mais, je l’ai dit souvent aussi, il y a roman biographique et roman biographique… Au demeurant, si un livre était susceptible de me réconcilier avec ce genre dans le genre, ce serait le dernier...

Lire la suite

James et Nora — Portrait de Joyce en couple, Edna O’Brien, traduit de l’anglais par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat (Sabine Wespieser)

James et Nora — Portrait de Joyce en couple, Edna O’Brien, traduit de l’anglais par Aude de Saint-Loup et Pierre-Emmanuel Dauzat (Sabine Wespieser)

Peut-on être un écrivain, surtout irlandais, et ne pas se sentir concerné par Joyce ?... L’écrivaine irlandaise Edna O’Brien n’est pas seulement l’auteure des Filles de la campagne (Fayard, 1988), de Girl (Sabine Wespieser, 2013) et de nombreux autres...

Lire la suite

La Costumière, Patrick McGrath, traduit de l’anglais par Jocelyn Dupont (Actes Sud)

La Costumière, Patrick McGrath, traduit de l’anglais par Jocelyn Dupont (Actes Sud)

Il ne faudrait pas l’oublier : l’Angleterre est aussi une des patries du théâtre. Rien d’étonnant à ce que le roman britannique témoigne souvent des affinités entre une nation et un genre sur les frontières duquel il joue volontiers à s’aventurer. Exemples...

Lire la suite

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

Aux éternels perdants, Andrew Szepessy, traduit de l’anglais par Bernard Cohen (Rivages)

C’est une étrange histoire, comme il en est sans doute arrivé beaucoup dans ces années-là… Né de la rencontre, en 1940, de deux Hongrois réfugiés en Grande-Bretagne, diplômé d’Oxford, bilingue, Andrew Szepessy, après avoir travaillé comme documentariste...

Lire la suite

Portraits et pères : Chantal Thomas et V. S. Naipaul

Portraits et pères : Chantal Thomas et V. S. Naipaul

De sable et de neige , Chantal Thomas (Mercure de France) Il y a plusieurs livres, dans ce texte, de ce fait, inclassable, que l’auteure des Adieux à la reine publie dans la collection « Traits et portraits », agrémenté de reproductions et de photos,...

Lire la suite

L’Invitation à la valse, Rosamond Lehmann, traduit de l’anglais par Jean Talva (Belfond [vintage])

L’Invitation à la valse, Rosamond Lehmann, traduit de l’anglais par Jean Talva (Belfond [vintage])

Malgré plusieurs rééditions (10-18, Phébus…), elle était un peu négligée. Bien que proche du Bloomsbury Group et comparée parfois à Forster, à Virginia Woolf et à James, Rosamond Lehmann (1901-1990) avait tendance à être considérée comme une auteure pour...

Lire la suite

Summer Mélodie, David Nicholls, traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois (Belfond)

Summer Mélodie, David Nicholls, traduit de l’anglais par Valérie Bourgeois (Belfond)

Le roman de David Nicholls est placé sous l’invocation de Shakespeare par son titre anglais, Sweet Sorrow (1), et de Carson McCullers par l’exergue de sa première partie, extraite de Frankie Addams. Cette double référence résume le sujet : le grand amour,...

Lire la suite

Forte tête, Edith Ayrton Zangwill, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond [vintage])

Forte tête, Edith Ayrton Zangwill, traduit de l’anglais par Catherine Gibert (Belfond [vintage])

L’intérêt aurait pu être avant tout historique. Et, dans ce cas, un peu limité… Soit Ursula Winfield, jeune et belle. Sa mère, mondaine faussement écervelée, est remariée au très britannique colonel Hibbert, un modèle de conservatisme. Tout prédisposerait...

Lire la suite