Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

adolescence

L’Étrange Journée de Raoul Sévilla, Jean-Pierre Gattégno (L’Antilope)

L’Étrange Journée de Raoul Sévilla, Jean-Pierre Gattégno (L’Antilope)

Variations sur un air connu… Pour sa deuxième publication à l’Antilope (1), Jean-Pierre Gattégno, célèbre auteur de nombreux romans, a choisi de conter, comme bien d’autres avant lui, les tourments de l’adolescence. Celle de Raoul Sévilla, qui, comme...

Lire la suite

Les Ondes, Isabelle Dangy (Le Passage)

Les Ondes, Isabelle Dangy (Le Passage)

Le troisième roman d’Isabelle Dangy (1) est divisé en quatre parties : une « préquelle » et trois « saisons ». Si ces dernières correspondent respectivement à un hiver, un été et un automne, l’emploi des termes renvoie évidemment à l’univers de la série,...

Lire la suite

Le Château des Rentiers, Agnès Desarthe (L’Olivier)

Le Château des Rentiers, Agnès Desarthe (L’Olivier)

Un « roman plein d’humour et de devinettes », dit la quatrième de couverture à propos de ce livre qui semble bien ne pas être un roman du tout, et serait même plutôt le contraire… Il commence comme un de ces récits familiaux dont on est apparemment si...

Lire la suite

Ghost Town, Kevin Chen, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Seuil)

Ghost Town, Kevin Chen, traduit du chinois par Emmanuelle Péchenart (Seuil)

La ville du titre (pourquoi anglais ?), est Yongjin, « une petite bourgade » rurale, dit le narrateur, située au centre de Taïwan. Plutôt qu’une ville fantôme, la ville, ici, des fantômes : « Les spectres malfaisants abondent dans ces campagnes, bien...

Lire la suite

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Sept kilos de camomille, Rumjana Zacharieva, traduit de l’allemand par Diane Meur (Belfond [vintage])

Rumjana Zacharieva est née en Bulgarie, où elle a vécu jusqu’à la fin des années 1960. Installée ensuite en Allemagne, elle y a écrit des pièces, des poèmes, des romans… ce livre, paru en 1993, et publié aujourd’hui seulement en français. Entre-temps...

Lire la suite

Un ciel si vaste, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Un ciel si vaste, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Sylvie Doizelet (Mercure de France)

Voici un roman qu’on pourrait dire assez typiquement anglais. Il y a une enfant pauvre et malheureuse, comme chez Dickens. Un jeune intellectuel homosexuel, comme chez Forster. La nature, comme chez les Brontë – une des premières lectures de l’enfant...

Lire la suite

Divorce à l’anglaise, Margaret Kennedy, traduit de l’anglais par Adrienne Terrier, traduction révisée par Anne-Sylvie Homassel (La Table ronde/Quai Voltaire)

Divorce à l’anglaise, Margaret Kennedy, traduit de l’anglais par Adrienne Terrier, traduction révisée par Anne-Sylvie Homassel (La Table ronde/Quai Voltaire)

En 2022, le même éditeur republiait un roman de 1950, Le Festin (voir ici). Cette année, en attendant, pour 2024, une troisième réédition de Margaret Kennedy, Les Oracles, voici ce Divorce à l’anglaise, paru en Grande-Bretagne en 1936, et en 1939 chez...

Lire la suite

Un garçon ordinaire, Joseph d’Anvers (Rivages)

Un garçon ordinaire, Joseph d’Anvers (Rivages)

Joseph d’Anvers, me dit-on, est né en 1980, est auteur-compositeur-interprète et a déjà publié deux autres romans. Son héros-narrateur a quelques années de plus, puisqu’il est en classe terminale lorsque meurt Kurt Cobain (1). La première phrase du roman...

Lire la suite

Le Petit Roi, Mathieu Belezi (Le Tripode)

Le Petit Roi, Mathieu Belezi (Le Tripode)

En 2022, Attaquer la terre et le ciel était couronné par le Prix littéraire du Monde. De quoi inciter Le Tripode, qui l’avait publié, à se lancer, « sur plusieurs années », dans un « projet éditorial » ayant pour but de « réorchestr[er] l’œuvre » de Mathieu...

Lire la suite

Bambine, Alice Ceresa, traduit de l’italien par Adrien Pasquali et Renato Weber (La Baconnière)

Bambine, Alice Ceresa, traduit de l’italien par Adrien Pasquali et Renato Weber (La Baconnière)

Dans les années 1990 on pouvait encore faire paraître ce genre de livres… 1990, c’est précisément l’année où parut le récit d’Alice Ceresa, publié en français chez Zoé trois ans plus tard sous le titre de Scènes d’intérieur avec fillettes. La maison genevoise...

Lire la suite