Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...
Après ça, Eliot Ruffel (L’Olivier)
Ce premier roman d’un auteur de vingt-quatre ans raconte une ville en été, l’amitié, l’adolescence et la difficulté de devenir un homme. Dans une langue faussement orale et réellement hypnotique.
Pour lire l’article, cliquez ici.
Voir aussi l'entretien accordé à ce blog par Eliot Ruffel
Il neige sur le pianiste, Claudie Hunzinger (Grasset)
Aux limites du roman et de la poésie, Claudie Hunzinger poursuit sa magnifique réflexion sur les limites entre monde sauvage et univers humain, langage articulé et, ici, musique…
Pour lire l’article, cliquez ici.
Les Mains pleines, Guillaume Collet (Bourgois)
« Petit-Fils » est chargé par « Famille » de voler au secours de « Grande-Mère » et « Grand-Père », seuls dans « Grande-Maison ». Le jeune auteur des Yeux de travers confirme son talent pour dire sans bavardage, par la grâce d’une écriture haletante et drôle, le corps, la famille, les choses, le grand âge…
Pour lire l’article, cliquez ici.
Voir aussi l'entretien accordé à ce blog par Guillaume Collet
Saison toxique pour les fœtus, Vera Bogdanova, traduit du russe par Laurence Foulon (Actes Sud)
Ilia et Jénia s’aiment depuis l’adolescence. Mais ils sont cousins et vivent dans la Russie actuelle… Un beau roman d’amour au temps du capitalisme sauvage et du machisme généralisé.
Pour lire l’article, cliquez ici.
Junil, Joan-Lluis Lluis, traduit du catalan par Juliette Lermerle (Les Argonautes)
Un esclave-libraire, un esclave-bibliothécaire et une jeune lectrice d’Ovide errent aux confins de l’Empire romain, en quête de liberté et à la recherche d’eux-mêmes. Une fable faussement historique et érudite, qui est aussi un hymne à la littérature.
Pour lire l’article, cliquez ici.
Le ciel était vide, Inge Schilperoord, traduit du néerlandais par Françoise Antoine (Belfond)
L’auteure de La Tanche raconte la fascination d’une jeune Néerlandaise d’aujourd’hui pour l’islamisme. Adolescence, désirs, image du père et quête de Dieu se mêlent dans un savant et subtil clair-obscur.
Pour lire l’article, cliquez ici.
Le Champ, Josef Winkler, traduit de l’allemand par Bernard Banoun (Verdier)
Dans le champ que cultive le père, un criminel nazi a été enseveli… L’écrivain autrichien poursuit, en un génial ressassement, le portrait de son enfance dans un pays en proie au passé.
Pour lire l’article, cliquez ici.
Raymond Roussel-Marcel Duchamp, Enquête sur une gémellité, Philippe Lapierre (Les Impressions Nouvelles)
Partant de l’hypothèse d’une parenté profonde entre l’écrivain excentrique et le plasticien d'avant-garde, Philippe Lapierre construit un livre singulier, dont les illustrations accentuent encore la loufoque et authentique profondeur.
Pour lire l’article, cliquez ici.