Eklablog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Critique littéraire, billets d'humeur, entretiens avec des auteurs...

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Et puis après, Kasumiko Murakami, traduit du japonais par Isabelle Sakaï (Actes Sud)

Non, ce n’est pas Haruki, auteur surévalué de gros romans tendance new-age. Pas davantage Ryu, dont on connaît peut-être moins les petits livres secs et nerveux sur le désespoir de la jeunesse nippone… « Pendant vingt ans à Paris », dit Kazumiko Murakami...

Lire la suite

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Cher Monsieur M., Herman Koch, traduit du néerlandais par Isabelle Rosselin (Belfond)

Un cas d’école. Vous m’avez souvent entendu déplorer la passion funeste de l’époque pour les gros romans. Certains pensent peut-être que c’est là l’obsession particulière de quelqu’un qui, en tant qu’auteur, n’a jamais produit que du court. Eh bien, qu’ils...

Lire la suite

Le Géant, Stefan aus dem Siepen, traduit de l'allemand par Jean-Marie Argelès (Écriture)

Le Géant, Stefan aus dem Siepen, traduit de l'allemand par Jean-Marie Argelès (Écriture)

Il y a deux ans, paru chez le même éditeur et déjà traduit par Jean-Marie Argelès, un premier roman, La Corde, avait attiré l'attention sur Stefan aus dem Siepen. J'avais dit à l'époque combien était troublante cette fable dans laquelle l'apparition jamais...

Lire la suite

45 tours, Mark Greene (Rivages)

45 tours, Mark Greene (Rivages)

Le titre est alléchant : il promet les surpattes, le plastique, les amours adolescentes sur fond de guerre d'Algérie, avec si possible une réflexion désabusée sur la perte de la jeunesse et les déceptions de l'Histoire. Drôles d'années 1980 Mais ce n'est...

Lire la suite

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

Au fil des fêtes, Sholem Aleykhem, traduit du yiddish par Doris Engel et Astrid Ruff (Hermann)

L'une chante (en yiddish) et a déjà enregistré de nombreux disques. L'autre est, sous un autre nom, l'auteure de pièces de théâtre et, tout récemment, d'un roman. Mais Astrid Ruff et Doris Engel sont toutes les deux spécialistes d'une langue qui nous...

Lire la suite

Mémoire de fille, Annie Ernaux (Gallimard)

Mémoire de fille, Annie Ernaux (Gallimard)

Dans un livre paru en 1997, Annie Ernaux racontait comment son père, un dimanche après-midi, avait failli tuer sa mère dans la cave de la fameuse épicerie familiale. Ce livre s’intitulait La Honte. D’une certaine manière, tous les livres d’Annie Ernaux...

Lire la suite

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Nous faisions semblant d’être quelqu’un d’autre, Shani Boianjiu, traduit de l’anglais par Annick Le Goyat (10-18)

Quoi qu’on pense de l’état d’Israël, de son armée ou de la politique menée par son gouvernement, qui, visitant le pays, n’est resté saisi à la vue de ces très jeunes femmes déambulant en uniforme, fusil-mitrailleur à l’épaule ? Dans cette rencontre entre...

Lire la suite

Blanès, Hedwige Jeanmart (Folio)

Blanès, Hedwige Jeanmart (Folio)

Tout commence par une figure de style, ce qui devrait nous avertir… Eva, la narratrice, et Samuel, écrivain de science-fiction, habitent Barcelone. Ils vont passer une journée de flâne à Blanès, petite station balnéaire peu éloignée. Au retour, Samuel...

Lire la suite

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Une heure avant minuit, Ida Simons, traduit du néerlandais par Mireille Cohendy (Belfond, [vintage])

Le titre français indique, avec un peu d’insistance, ce que le roman d’Ida Simons ne dit jamais en toutes lettres. Car celle qui, pianiste internationale à dix-neuf ans, se retrouve déportée à Terezin et devra au retour renoncer à sa carrière évoque dans...

Lire la suite

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

Encore l'Irlande… Et toujours des nouvelles, cette spécialité anglo-saxonne qui sied tout particulièrement aux écrivains du vert pays. Le recueil de Joseph O'Connor est paru en 2012 puis, pour la traduction française, en 2014. 10-18 le reprend aujourd'hui....

Lire la suite