Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne
Critiques de livres, courtes fictions, entretiens avec des auteurs, billets d'humeur... 
  • Ce blog
  • Notes de lecture
  • Entretiens
  • Fictions
  • Événements
  • Contact
  • Newsletter
  • Rubriques
    • Contact
    • Ce blog
    • Notes de lecture
    • Billets
    • Entretiens
    • Fictions
    • Événements
    • Paroles d'écrivains
    • Retours en arrière
  • Derniers articles
    • Le Livre des hommes, Nano Shabtaï, traduit de l’hébreux par Rosie Pinhas-Delpuech (Actes Sud)
    • Une saison douce, Milena Agus, traduit de l’italien par Marianne Faurobert (Liana Levi)
    • Le Monde dans le dos, Thomas Melle, traduit de l’allemand par Mathilde Julia Sobottke (Métailié)
    • Se rappeler Vialatte
    • Dans le ventre du Congo, Blaise Ndala (Seuil)
  • Calendrier
    ... Chargement ...
    L M M J V S D
  • Rechercher

  • Module


    compteur site sans pub litterature
    compteur site sans pub  

  • Liens
    • Textes de Fabienne Clairambault
    • À la une, liberté
    • Livrogne (blog littéraire)
    • Langue sauce piquante (le blog des correcteurs du Monde)
    • Site de la revue Passage d'encres
    • Site d'Emmanuelle Pagano
    • Site de Pierre Kretz
    • Site de Gilles Sebhan
    • Le site du jour
    • L'or des livres (blog littéraire)
    • Site de Bruno Baloup
    • Site de Claudie Hunzinger
    • L'Inventoire
    • Le salon littéraire
    • Le site d'Alain Wagneur
    • Le dire et l'écrire
    • Citations et proverbes
  • Newsletter

  • Archives
    Année 2021
    • Mars
    • Février
    • Janvier

    Toutes les archives
  • Tags
    2019  roman américain  roman français  rentrée 2020  quoi  2016  janvier 2018  théâtre  roman  janvier 2019  poésie  Paroles d'écrivains  rentrée 2018  janvier 2021  2015  rentrée 2016  vintage  roman anglais  rentrée 2019  enfance  Mes vingt-six lettres  rentrée 2017  nouvelles  rentrée 2014  rentrée 2015  roman allemand  janvier 2020  adolescence  janvier 2017  Pierre Ahnne

    Voir tous les tags
    • Tag Irlande

      Résultats pour la recherche du tag Irlande :
    • Le Chant de la pluie, Sue Hubbard, traduit de l’anglais par Antoine Bargel (Mercure de France)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 4 Avril 2020 à 08:30
      Le Kerry, en Irlande, est un bien bel endroit. Et l’Irlande tout court, c’est-à-dire tout entière, a bien des charmes. Je me suis déjà demandé plusieurs fois d’où procède la fascination qu’inspire le vert pays des harpes : situation à l’extrême pointe du monde occidental ?...

      Lire la suite...

    • Jours d’hiver, Bernard MacLaverty, traduit de l’anglais par Cyrielle Ayakatiskas (Rivages)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 26 Octobre 2019 à 07:56
      ...Stella et Gerry ne sont plus tout jeunes. Il a été architecte, elle, prof, d’abord dans leur Irlande du Nord natale, puis en Écosse, où ils sont allés vivre — comme l’a fait l’auteur lui-même. Ils ont un petit-fils, qui demeure avec ses parents au Canada. Elle est pieuse et...

      Lire la suite...

    • Le Mouchard, Liam O’Flaherty, traduit de l’anglais par Louis Postif (Belfond [vintage])

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 8 Juin 2019 à 09:28
      ...et investi dans l’IRA. Bien sûr, il fait partie de ceux qui s’opposent au traité conclu la même année, et devra quitter l’Irlande, à la fin de la guerre civile, pour l’Angleterre. C’est là qu’il se met à écrire. Un nombre incalculable de nouvelles, des romans, dont Le Mouchard ,...

      Lire la suite...

    • I am, I am, I am, Maggie O’Farrell, traduit de l’anglais par Sarah Tardy (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 20 Avril 2019 à 09:54
      De Maggie O’Farrell, j’avais aim é En cas de forte chaleur (Belfond, 2014), où elle laissait libre cours à son talent pour tirer le quotidien vers la folie. Beaucoup moins Assez de bleu dans le ciel (Belfond, 2017)… Mais, au total, quelque chose, chez l’écrivaine irlandaise, devait me...

      Lire la suite...

    • Les Âmes égarées, Joseph O'Connor, traduit de l'anglais par Carine Chichereau (10-18)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 9 Avril 2016 à 09:37
      Encore l'Irlande… Et toujours des nouvelles, cette spécialité anglo-saxonne qui sied tout particulièrement aux écrivains du vert pays. Le recueil de Joseph O'Connor est paru en 2012 puis, pour la traduction française, en 2014. 10-18 le reprend aujourd'hui.       Plainte ancestrale  ...

      Lire la suite...

    • Jeunes loups, Colin Barrett, traduit de l'anglais par Bernard Cohen (Rivages)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Mars 2016 à 09:11
      ...ciels.   Chacun de ces jeunes auteurs nous est présenté à son tour comme « la nouvelle voix que l’Irlande attendait » — une manie. Colin Barret n'y échappe pas, pour ce livre paru d'abord en Irlande chez un petit éditeur en 2013 puis repris en Grande-Bretagne chez Jonathan Cape...

      Lire la suite...

    • À travers les champs bleus, Claire Keegan, traduit de l’anglais par Jacqueline Odin (10-18)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 22 Novembre 2014 à 10:20
      ...elles les huit nouvelles composant le recueil de Claire Keegan, c’est, au premier abord, l’Irlande. Il y a ainsi des lieux apparemment prédestinés à devenir les héros de fictions littéraires. Pour des raisons qui restent au fond assez obscures : si son histoire mouvementée et sa...

      Lire la suite...

    • En cas de forte chaleur, Maggie O'Farrell, traduit de l'anglais par Michèle Valencia (Belfond)

      Par Pierre Ahnne dans Notes de lecture le 5 Avril 2014 à 09:03
      ...  Ce qui m’avait attiré dans le livre de Maggie O’Farrell, En cas de forte chaleur , c’était l’Irlande, que promettaient le nom de l’auteur et le quatrième de couverture. Il en sera pour finir assez peu question mais tant pis — et ce peu de regret plaide déjà en faveur de...

      Lire la suite...

    Le nouveau blog littéraire de Pierre Ahnne - Créer votre site pro avec Eklablog - CGU - Signaler un abus -

    Connexion :

    Créer mon blog Créer mon compte